瓦房店翻译公司 瓦房店翻译公司 瓦房店翻译公司
123

中国翻译大家

2015年10月24日,著名翻译家草婴先生在上海去世。草婴是著名的俄语文学翻译家,曾以一己之力翻译《托尔斯泰小说全集》。
怎样才算是个好的译本呢?鲁迅认为翻译应“力求其易解”和“保持原作的丰姿”并重,傅雷提出“神似”观,钱锺书主张“化境”,杨宪益注重文化翻译,而这些理论的阐发对后来的翻译实践起到了指导作用。
草婴: 一人之力完成托尔斯泰 小说全部翻译
1937年7月7日,抗战全面爆发。同年12月,草婴随家人从宁波避难到上海,那年他14岁。战火硝烟唤起了一位少年忧国忧民和追求真理的朦胧意识,他如饥似渴地阅读进步书刊和文艺作品。
草婴曾说,自己读俄文、英文,但走上翻译工作的道路是受鲁迅的影响。“我以为,鲁迅是中国20世纪最伟大的文化巨人。他无论涉及哪一个领域,都有非常明确的指导思想,其目的就是改变中国社会的现状,改变中国人的命运。”
20世纪50年代起,草婴作为专业会员参加作家协会,专门从事文学翻译,译了一些苏联小说,主要有肖洛霍夫的小说《新垦地》第一部和第二部,《顿河故事》《一个人的遭遇》等,还译过尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》。
“一个人能把托尔斯泰小说全部翻译过来的,可能全世界只有草婴。”这是俄罗斯著名汉学家李福清的感慨。1987年,草婴在世界文学翻译会上被授予“高尔基文学奖”;2006年获得俄罗斯“高尔基文学奖章”,并被授予俄罗斯作家协会荣誉会员。
傅雷:没有他,就没有巴尔扎克在中国
提到中国近现代翻译史或者翻译家,一个绕不开的人物就是傅雷。
著名翻译家和法国文学研究专家柳鸣九先生评价傅雷:“傅雷是一个世纪里难得出现一二位的大翻译家,应尊之为翻译大师、译坛巨匠。”
傅雷作为法文翻译的巨人,一生共翻译了33部共600万字的作品,他让中国人认识了罗曼罗兰、伏尔泰、杜哈曼、梅里美等人物。人们说,“没有他,就没有巴尔扎克在中国。”


瓦房店翻译公司推荐阅读


热门城市:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询